Au moment où une publicité en anglais est fructueuse au sein
du groupe de spectateurs anglophones de l'enquête, elle ne sera probablement
pas aussi convaincante pour le rassemblement de gens qui parlent chinois. Même
s’il est déchiffré, une grande partie de son attrait aurait été perdu en
interprétation. C'est la raison pour laquelle les organisations sous-traitent
des organisations d'interprétation douées pour compléter des interprétations
promotionnelles particulières.
Qui utilise les traductions publicitaires?
L’entreprise promotrice est le principal partenaire et
utilise régulièrement des organisations d’interprétation publiques. Néanmoins,
depuis le début du Web, nous constatons qu'un grand nombre d'organisations de
sites et d'entreprises basées sur le Web reçoivent la publication
interprétative comme un aspect majeur de leur système d'entreprise pour réussir
à atteindre des clients distants. Cette tendance ne fera que s’intensifier à la
lumière du fait que la plupart des organisations Web sont naturellement au
niveau mondial dans leurs tâches d’échange. De même, il convient de noter que
les interprétations rendues publiques ne sont pas simplement limitées à un
contenu limité dans le temps. Ils peuvent également intégrer des contenus
d'annonces vidéo sur TV ou YouTube.
Erreurs d'interprétation
Annonce belgique De nombreuses entreprises imaginent pouvoir
reproduire sans effort leur pays d'origine sur un autre marché éloigné en
interprétant leurs publicités actuelles, sans pour autant comprendre la nuance
inhérente à l'utilisation de la langue objective. Au moment où Pepsi a commencé
à se promener en Chine, ils ont déchiffré leur devise "Pepsi vous donne le
vertige de la vie". Quoi qu’il en soit, il s’est avéré que "Pepsi
ramène vos prédécesseurs de la tombe" en langue chinoise. Un autre
précédent est une organisation de sodas bien connue, où leur nom d'image a été
converti en "coursier femelle chargé de cire" en chinois mandarin.
Ensuite, en Belgique, où Ford a interprété sa marque comme "chaque véhicule
a un excellent cadavre", ce qu'il fallait vraiment dire: "chaque
véhicule a une carrosserie de premier ordre". En Allemagne, Starbucks a
demandé à ses clients de "tirer le meilleur parti de votre café au lait
matinal". En tout état de cause, ils ont négligé de voir que l'expression
"latte" était également connue sous le nom de "érection"
dans l'argot du quartier.
Le processus de traduction publicitaire
L’interprétation promotionnelle commence lorsque le client
désigne un organisme d’interprétation linguistique qui prend toutes les mesures
nécessaires. Lorsque l'administrateur de la tâche de l'organisme
d'interprétation récupère la substance source, il travaille avec un groupe
d'interprètes expérimentés qui peuvent interpréter l'annonce dans sa langue
locale. Il est essentiel que les interprètes soient les locuteurs locaux de la
langue cible, car ils peuvent comprendre les contrastes discrets de la langue
pouvant représenter le moment de vérité de l’avis. Il ne faut pas oublier que
la publication des interprétations nécessite une dimension spécifique
d’adaptabilité et d’inventivité pour obtenir l’impact temporel équivalent dans
la présentation objective de la langue.
De cette manière, les mots déchiffrés risquent généralement
de ne pas avoir la signification exacte dans le lexique des sources. Quoi qu’il
en soit, le but est de maintenir un effet et une séduction similaires de
l’avis. Lorsque les interprétations promotionnelles sont terminées, l’organisme
d’interprétation travaillera avec le client pour démontrer qu’il donne une
interprétation de la notification à un petit groupe de spectateurs ciblés dans
la langue cible. Ces groupes de spectateurs feront très probablement une
critique rapide. Les interprètes pourraient ensuite apporter des améliorations
avant de remettre le dernier formulaire au client. http://www.leslynx.be/fr/
Comments
Post a Comment